El Ateneo Navarro/Nafar Ateneo ha organizado la presentación del último libro de poesía de Tere Irastora en la librería Txalapartea de Iruñea. Se trata de una obra antológica titulada ‘Glosak-Glosar el mundo’ en edición bilingüe (euskera castellano), publicada por la editorial. La autora estará acompañada por la poeta y editora Lola Andrés. Acompañará en La editora y poeta Lola Andrés. La presentación será en bilingüe, el próximo 29 de enero, miércoles, a las siete de la tarde en la libreria Txalaparta de Iruñea
Se publica, en la prestigiosa Colección Marte de poesía de la Editorial Contrabando, con la colaboración del Instituto Vasco Etxepare, un doble volumen, en edición bilingüe castellano/euskera –con traducción de la autora‒ y catalán/euskera –con traducción de Manel Rodríguez-Castelló‒, que contiene una selección de la obra de la escritora Tere Irastortza.
La edición, al cuidado de la poeta Lola Andrés, responsable también del prólogo, abarca parte de los libros publicados por la autora entre 1980 y 2023; 43 años de escritura. Esta selección también cuenta con poemas no publicados, hasta ahora, en libro
GLOSAK-GLOSAR EL MUNDO
Tere Irastortza acaba de publicar Glosak ǀ Glosar el mundo y Glosak ǀ Glossar el món en la Colección Marte de poesía de la editorial valenciana Contrabando. Ambos libros, en edición bilingüe, recogen, en las tres lenguas –euskera, catalán y castellano-, una selección de poemas de la autora desde 1980 hasta 2023.
De la edición y del prólogo se ha encargado la poeta y directora de la colección Lola Andrés. También la poeta Neus Aguado ha colaborado en la revisión de los poemas.
Es la primera vez que se editan las traducciones de los poemas de la autora en euskera anteriores a Llenabais el mundo, publicado en 2022 por la editorial Olifante.
La obra de Irastortza ha comenzado a traducirse con más asiduidad a partir de 2023. Si ya se editó en 2022 Llenabais el mundo, será en 2023 cuando salga , también en la editorial Olifante, Son nueve, los pájaros.
Con esta edición doble de Contrabando, los lectores pueden acceder a la obra de la autora anterior a 2022 en euskera, en castellano y en catalán. La difusión de su trabajo, puesto que se trata de una escritora esencial dentro del panorama literario actual, es necesaria y esta nueva publicación viene a confirmar el gran interés que suscita la escritura de Tere Irastortza.
OBRA Y RECONOCIMIENTOS
Tere Irastortza Garmendia (Zaldibia 1961). En 1981 publica su primer libro, Gabeziak, Premio de la Crítica de poesía en euskera en 1981 y en 2003 también se le concede por Glosak, esana zetorrenaz. Ha publicado once libros de poesía y ha participado y participa en diversas antologías y revistas. Llenabais el Mundo. Mundua betetzen zenuten, 2022, ha sido traducido al griego por Ifigenia Doumi (en prensa). En 2023 se edita su ensayo Son nueve, los pájaros, traducido por la autora con la colaboración de Felipe Juaristi. Con esta obra fue finalista al premio Euskadi en poesía y finalista al Premio Nacional de ensayo. Su trabajo como traductora es intenso, trasladando al euskera a numerosos autores como Marià Manent, Marina Tsvietáieva, Antoni Clapés, Chus Pato, Ángel Guinda, Trinidad Ruiz o Neus Aguado; también es destacable su labor a la inversa, desde el catalán o el castellano al euskera. Algunos de sus poemas han sido traducidos a distintas lenguas: inglés, gallego, catalán, francés, italiano, alemán o griego. Fue presidenta de la Asociación de Escritores en Lengua Vasca (EIE) y trabaja en la enseñanza, tanto como directora de Beasaingo Ikastola, como profesora asociada del Dpto. de Filología Clásica de la UNED. Creadora, directora y profesora desde hace más de veinte años del posgrado Escuela de Escritores o Idazle Eskola de UNED-Bergara ha impulsado a una generación de nuevos escritores en euskera. Glosak. Glosar el mundo es una selección de toda su obra publicada y no publicada en libros, y abarca la poesía de la autora entre 1981 y 2023.
LA ESCRITURA DE TERE IRASTORTZA
Sobre la escritura de Tere Irastortza, dice Lola Andrés en el prólogo: «Una escritura tensa, se diría, al tanto de la vivencia y la oralidad que la conduce, capaz de albergar la mole −también tensa− de pensamiento y acción, creando (re-creando) una bolsa de sustrato lingüístico, cognitivo e intuitivo que irá creciendo y fertilizándose a lo largo del tiempo. Un mantillo para sí misma y para el ser con quien se comparte, ese que lee y que crea, a su vez, otro foso de abono. Un continuo generar que se trasvasa en el flujo creación-muerte y que constituye la esfera grandiosa de la vida y de aquello que la nombra: alumbrar-consumirse. «El artista es la tierra, parturienta, que alumbra todo», diría Tsvietáieva.
La poesía de Tere Irastortza funciona como una turbina que aprovecha la fuerza motriz del dolor, del hambre, de la muerte o del amor para ofrecer un cuerpo poético al tanto del tumulto que es el mundo.»